فعل های پرکاربرد انگلیسی برای باز کردن وسایل
افعال چندجزئی پرکاربرد برای باز کردن در بطری و …
در زبان انگلیسی، برای گفتن «باز کردن» فقط از open استفاده نمیکنیم. در موقعیتهای مختلف، افعال چندجزئی (phrasal verbs) گوناگونی وجود دارند که هر کدام حالت خاصی از باز کردن را نشان میدهند — مثلاً با زور، با چرخاندن، یا بهسرعت.
در این مقاله با چند مورد از پرکاربردترین آنها آشنا میشوید 👇
در زبان انگلیسی، در هر موقعیتی یک فعل خاص برای بازکردن وسایل استفاده می شود و اگر تا به الان فقط از کلمه open استفاده می کردید حالا با این افعال، حرفه ای انگلیسی صحبت کنید. پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
twist off
به معنی «باز کردن با پیچاندن» است. مثلا:
Twist off the bottle cap.
درپوش بطری را بچرخان و باز کن.
pop open
به معنی «باز کردن درپوش با صدای پاپ» است. مثلا:
Pop open the can of soda.
قوطی نوشابه را بکش باز کن.
peel off
به معنی «پوست کندن» است. مثلا:
Peel off the orange skin.
پوست پرتقال را بگیر.
Peel off the top.
پوست سرش را بِکن. (مثل پوست سر بستنی لیوانی، ظرف ماست)
take off
Take off the wrapping paper.
کاغذ کادویی را بِکن.
Take off the lid /cap.
درپوش را بردار.
flip up
به معنی «باز کردن با بالا بردن درپوش» است. مثلا:
Flip up the lid.
درش را بکش بالا تا باز شود.
pump out
به معنی «فشار دادن پمپی» است. مثلا:
Pump out some soap.
مایع صابون را فشار بده.
crack open
به معنی «شکستن تخم مرغ، باز کردن دربهای کنسروی که با کشیدن دستگیره ای کوچک باز می شود» است. مثلا:
Crack open an egg.
تخم مرغ را بشکن.
Crack open a pop.
یک نوشابه باز کن.
✂️ cut open
به معنی «باز کردن با بریدن» است. مثلا:
He cut open the bag of rice with scissors.
او کیسهٔ برنج را با قیچی برید و باز کرد.
Cut open the box.
جعبه را با بریدن باز کن.
⚡ snap open
به معنی «بهسرعت باز شدن با صدای تِق» است.
He snapped open the sunglasses case.
او جلد عینک آفتابی را با صدای تق باز کرد.
She snapped open the clasp on her purse.
او قفل کیفش را با صدای تق باز کرد.
🚪 slide open
به معنی «باز شدن با سر خوردن یا کشیدن» است.
He slid open the glass door to go outside.
او درِ شیشهای را کشید و باز کرد تا بیرون برود.
She slid open the drawer to get a spoon.
او کشو را باز کرد تا قاشق بردارد.
🍞 pull apart
به معنی «جدا کردن با کشیدن دو طرف» است.
He pulled apart the bread to share with his friend.
او نان را دو نیم کرد تا با دوستش تقسیم کند.
She pulled apart the Velcro strap on her shoes.
او بند چسبی کفشش را جدا کرد.
🧻 roll back
به معنی «باز کردن با تا زدن یا عقب زدن» است.
He rolled back the rug to clean underneath.
او فرش را عقب زد تا زیر آن را تمیز کند.
She rolled back the tinfoil to reveal the food.
او فویل را باز کرد تا غذا را آشکار کند.
💥 burst open
به معنی «باز شدن ناگهانی بر اثر فشار یا ضربه» است.
The bag of rice burst open when it hit the floor.
کیسهٔ برنج وقتی به زمین افتاد، ترکید و باز شد.
I squeezed the bag of chips too hard, and it burst open, spilling chips everywhere.
من پاکت چیپس را زیاد فشار دادم و آن ترکید و چیپسها همه جا پخش شدند.
pry out
به معنی «درآوردن با زور یا ابزار» است.
He pried out the nail with a crowbar.
او میخ را با میله آهنی بیرون کشید.
He pried out the stuck battery from the remote.
او باتری گیر کرده را از کنترل بیرون آورد.
🔓 break open
به معنی «باز کردن با شکستن یا زور زیاد» است.
He broke open the piggy bank to get the coins.
او قلک را شکست تا سکهها را درآورد.
She broke open the old lock with a hammer.
او قفل قدیمی را با چکش شکست و باز کرد.
🔌 pull out
به معنی «بیرون کشیدن یا درآوردن» است.
He pulled out the drawer to look for the keys.
او کشو را بیرون کشید تا دنبال کلیدها بگردد.
She pulled out the plug from the socket.
او دوشاخه را از پریز بیرون کشید.
🧷 unzip
به معنی «باز کردن زیپ» است.
She unzipped her bag.
او زیپ کیفش را باز کرد.
🔐 unlock
به معنی «باز کردن قفل با کلید یا رمز» است.
Unlock the safe.
گاوصندوق را باز کن.
🧠 جمعبندی
همانطور که دیدید، در هر موقعیت خاص یک فعل چندجزئی (phrasal verbs) متفاوت استفاده میشود.
با یاد گرفتن آنها، گفتگوهایی طبیعیتر و بومیتر خواهیم داشت. سعی کنید هنگام صحبت، open را با یکی از این افعال جایگزین کنید تا زبانتان حرفهایتر شود 🌟
درباره طیبه جوادی
طیبه جوادی هستم. اگر کنجکاو مدرک تحصیلی من باشید کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی. ولی ی چیزهایی ربطی به مدرک نداره. همیشه دوست داشتم مطلبی رو اول خودم یاد بگیرم بعد ساده و روان برای بقیه توضیح بدم. حس شیرین آموزش دادن، باعث شد به فکر ی وبسایت آموزش زبان بیفتم که بتونم به افراد بیشتری آموزش بدم. تا افراد با هر سن و سال و سطح زبانی، لذت یادگیری زبان انگلیسی رو حس کنن. به قول انگلیسی ها Explain like I’m five یعنی یجور توضیح بده انگار پنج سالمه. ما تو فارسی میگیم زیر دیپلم توضیح بده که متوجه بشم. من در وبسایت سرزمین ترجمه، به همراه یک تیم حرفهای، مشتاقانه تمام تلاشمون رو برای تحقق اهداف آموزشی خواهیم کرد. پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
نوشته های بیشتر از طیبه جوادی
دیدگاهتان را بنویسید