انواع مهندس به انگلیسی به همراه اصطلاحات کاربردی
انواع مهندس به انگلیسی
به مناسبت روز مهندس، 5 اسفند، این مقاله ضمن تبریک روز مهندس به همه مهندس های عزیزی که هر لحظه به فکر ارتقا و رشد خود و جامعه هستند، می خواهیم به تعدادی از اصطلاحات کاربردی در همین زمینه بپردازیم. ابتدا مشاغل مهندسی به انگلیسی و سپس فعل ها و یا عبارت هایی که در حوزه مهندسی و یا حل مسئله پرکاربرد هستند را با مثال معرفی می کنیم. حتی اگر رشته تحصیلی شما مهندسی نباشد، اصطلاحات مطرح شده در این مقاله کاربرد عمومی دارد. از همین ابتدا می توانید از دو جمله زیر الهام بگیرید:
Be the engineer of your life.
مهندس زندگی خودت باش.
Engineer Your Life
زندگی خود را مهندسی کنید
پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
در این مقاله، به بررسی 10 اصطلاح انگلیسی می پردازیم که به حوزه مهندسی و مهارت های حل مسئله مربوط می شوند. این اصطلاحات کاربردی، در مکالمه روزمره انگلیسی بسیار کاربردی و قابل استفاده هستند.
انواع مهندس به انگلیسی – فارسی:
در ادامه، بیش از 20 عنوان مهندسی به انگلیسی با ترجمه فارسی آورده ایم.
عناوین شغل مهندسی به انگلیسی:
– different engineering jobs:
– Civil Engineer
مهندس عمران
– Architectural Engineer
مهندس معماری
– Mechanical Engineer
مهندس مکانیک
– Electrical Engineer
مهندس برق
– Electronic Engineer
مهندس الکترونیک
– Computer Engineer
مهندس کامپیوتر
– Software Engineer
مهندس نرم افزار
– Hardware Engineer
مهندس سخت افزار
– Aerospace Engineer
مهندس هوافضا
– Chemical Engineer
مهندس شیمی
– Environmental Engineer
مهندس محیط زیست
– Biomedical Engineer
مهندس زیست پزشکی
– Industrial Engineer
مهندس صنایع
– Petroleum Engineer
مهندس نفت
– Structural Engineer
مهندس سازه
– Nuclear Engineer
مهندس هسته ای
– Materials Engineer
مهندسی مواد
– Automotive Engineer
مهندس خودرو
– Marine Engineer
مهندس دریا
– Systems Engineer
مهندسی سیستم ها (سامانه ها)
– Mining Engineer
مهندس معدن
– Robotics Engineer
مهندس رباتیک
– Agricultural Engineer
مهندس کشاورزی
– Water Resources Engineer
مهندس منابع آب
اصطلاحات کاربردی انگلیسی با محوریت مهندسی و حل مسئله:
“Back to the drawing board
Our initial design for the new bridge didn’t meet safety standards, so we’re back to the drawing board to come up with a better plan.
“نقطه سر خط“:
طراحی اولیه ما برای این پل جدید، استانداردهای ایمنی را برآورده نمی کرد، بنابراین، برای ارائه یک طرح بهتر به نقطه شروع بازگشتیم.
In the pipeline
We have several exciting projects in the pipeline, including a new software update and a prototype for a renewable energy device.
“در دست کار“:
ما چندین پروژه هیجان انگیز در دست کار داریم، از جمله بروز رسانی نرم افزار جدید و نمونه اولیه ای برای دستگاه انرژی تجدید پذیر.
Hit the nail on the head
Sarah’s analysis of the problem hit the nail on the head; her solution addressed the root cause perfectly.
“درست به هدف زدن“:
تحلیل سارا نسبت به این مسئله، درست به هدف خورد. راه حل او به خوبی به علت ریشه ای (دلیل اصلی مشکل) می پرداخت.
Think outside the box
To solve the complex puzzle, we need to think outside the box and consider unconventional approaches.
“خارج از چارچوب و یا گود فکر کردن“:
برای حل این معمای پیچیده، ما بایستی خارج از چارچوب فکر کنیم و رویکردهای غیرمتعارف را در نظر بگیریم.
Grease the wheels
Implementing new software will help grease the wheels of our production process, making it more efficient.
“بر روی غلطک افتادن“:
پیاده سازی نرم افزار جدید، فرآیند تولید مان را بر روی غلطک می اندازد (تسهیل می کند) و باعث کارآمدی بیشتر آن می شود.
A well-oiled machine
With everyone working together seamlessly, our project team is like a well-oiled machine, delivering results ahead of schedule.
“یک ماشین سلامت“:
با همکاری یکپارچه همه افراد، پروژه ما مانند یک ماشین سلامت خواهد بود که نتایج را زودتر از برنامه تحویل می دهد.
On the same wavelength
It’s clear that the marketing and engineering departments are on the same wavelength when it comes to product development.
“در یک راستا“:
واضح است که وقتی بحث توسعه محصول در میان است، بخش های بازاریابی و مهندسی در یک راستا قرار می گیرند.
Put out fires
Instead of focusing on long-term goals, the team spent the week putting out fires caused by unexpected technical glitches.
“رفع و رجوع دردسرها“:
به جای تمرکز بر اهداف بلندمدت، این هفته تیم، مشغول رفع دردسر های ناشی از نواقص فنی پیش بینی نشده بود.
Build bridges
As a mediator, my role is to facilitate communication and build bridges between conflicting parties to reach a resolution.
“پل سازی“:
به عنوان میانجی گر، نقش من تسهیل ارتباط و پل سازی بین احزاب مخالف برای رسیدن به یک راه حل است.
Turn gears
With the new leadership in place, our company is starting to turn gears and make significant progress towards its goals.
“حرکت چرخ دنده ها“:
با روی کار آمدن رهبری جدید، چرخ دنده های شرکت ما شروع به حرکت کرده و پیشرفت قابل توجهی در جهت اهدافش خواهد داشت.
اگر عنوان مهندسی شما در این مقاله نیست، در بخش دیدگاه ها مطرح کنید تا به این فهرست اضافه کنیم.
درباره طیبه جوادی
طیبه جوادی هستم. اگر کنجکاو مدرک تحصیلی من باشید کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی. ولی ی چیزهایی ربطی به مدرک نداره. همیشه دوست داشتم مطلبی رو اول خودم یاد بگیرم بعد ساده و روان برای بقیه توضیح بدم. حس شیرین آموزش دادن، باعث شد به فکر ی وبسایت آموزش زبان بیفتم که بتونم به افراد بیشتری آموزش بدم. تا افراد با هر سن و سال و سطح زبانی، لذت یادگیری زبان انگلیسی رو حس کنن. به قول انگلیسی ها Explain like I’m five یعنی یجور توضیح بده انگار پنج سالمه. ما تو فارسی میگیم زیر دیپلم توضیح بده که متوجه بشم. من در وبسایت سرزمین ترجمه، به همراه یک تیم حرفهای، مشتاقانه تمام تلاشمون رو برای تحقق اهداف آموزشی خواهیم کرد. پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
نوشته های بیشتر از طیبه جوادی
دیدگاهتان را بنویسید