مکالمه انگلیسی: بیش از ۳۰ ضرب المثل و اصطلاح رایج در انگلیسی
ضرب المثل ها و اصطلاحات کاربردی انگلیسی
در ادامه فهرستی از اصطلاحات و ضرب المثل های کاربردی و روزمره را خواهید دید. معادل فارسی هر مورد نوشته شده اما گاهی به خاطر تفاوت های زبانی و یا فرهنگی میان دو زبان ممکن است معادل دقیقی وجود نداشته باشد و به ناچار لازم است تا آن را شرح دهیم. گاهی هم معادل دقیق وجود دارد اما به شیوه ای متفاوت در هر زبان گفته می شود. مهم این است که هر دو زبان به یک مفهوم اشاره دارند. بدین منظور ترجمه کلمه به کلمه در واقع ترجمه تحت الفظی نیز در پرانتز آورده شده است. با سرزمین ترجمه همراه باشید 🙂
Curiosity killed the cat.
فضول بردن جهنم گفت هیزمش تره. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: کنجکاوی، گربه رو به کشتن داد.)
Don’t make a mountain out of a molehill.
از کاه کوه نساز. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: از یک سوراخ موش کور، یک کوه نساز.)
.It’s no use crying over split milk
آب رفته به جو برنمیگرده. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: گریه بر سر شیر ریخته فایده ای نداره.)
It’s not the end of the world!
دنیا که به آخر نرسیده!
.I’ve told you a thousand times before
هزار بار قبلا بهت گفتم.
You never listen to a word I say.
تو هیچ وقت به حرف من گوش نمیدی.
.It’s not my cup of tea
این باب میل من نیست. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: این فنجان چایی من نیست.)
.He hit the roof
او از کوره درفت.
Birds of a feather flock together.
کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: پرندگانی با یک نوع پرو بال، با هم همراه می شوند.)
You scratch my back, I’ll scratch yours.
تو دست منو بگیر، من هم بعدا دستتو میگیرم، جبران می کنم. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: تو پشت کمر منو بخارون، من هم همین کار می کنم.)
It takes two to tango.
هر دو مسئولیم. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: رقص تانگو، دو نفر لازم داره.)
.Every cloud has a silver lining
در ناامیدی بسی امید است. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: هر ابری یک لایه نقره ای داره.)
.To understand all is to forgive all
درک همه، بخشش همه است.
To burn the candle at both ends
تلاش زیاد برای کاری- در اصطلاح عامیانه فارسی: خود را جردادن، جون کندن. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: سوراندن شمع از هر دو طرف.)
To burn the midnight oil
دود چراغ خوردن
Water under the bridge
گذشته ها گذشته
.Lovely weather for ducks
کنایه از بارون زیاد. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: هوا بدرد اردک ها می خوره )
To wear your heart on your sleeve
همه چیز را در دایره ریختن، سفره دل را باز کردن، راحت درباره احساس خود حرف زدن
To burn your bridges
پل های پشت سر رو خراب کردن
To lend an ear
گوش شنوا داشتن، آماده شنیدن دردل
A change of heart
تغییر عقیده دادن
To touch someone’s heart
با تمام وجود حس خوب گرفتن
The calm before the storm
آرامش قبل طوفان
To spread one’s wings
پر پرواز گشودن، کنایه از مستقل شدن
What comes around goes around.
هرچه کنی به خود کنی، گرهمه نیک و بد کنی- اگر بلایی سرکسی بیاری، به سر خودت میاد.
To only have eyes for someone
وقتی چشمت فقط دنبال یک نفره
Those three little words.
همون سه کلمه کوچک (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: من عاشقت هستم. منظور همان سه کلمه .I LOVE YOU)
I can’t take my eyes off you.
نمی تونم چشم ازت بردارم.
Eat your words.
حرفت رو پس بگیر.
The hell with it!
به درک!
I’ve lost count.
حسابش از دستم رفته.
Love is blind.
عشق آدمو کور میکنه.
Between you and me,…
بین خودمون باشه..
A friend in need is a friend indeed.
دوست آنست که گیرد دست دوست. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: دوست دوران نیاز، دوست واقعیه.)
All is well that ends well.
شاهنامه آخرش خوشه. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: همه چیز خوبه وقتی به خوبی ختم می شه.)
All in the same boat.
شرایط همه یکسانه- تر و خشک باهم می سوزن. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: همه در یک قایق هستیم.)
He builds castles in the air.
خیال خام در سر داره- دلش خوشه- تو هپروته. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: تو هوا قلعه ساخته.)
All roads lead to Rome.
همه جا آسمان یکرنگه. (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: همه جاده ها به کشور رم ختم می شن.)
Don’t chicken out.
جا نزن.
Don’t teach your grandma to suck eggs.
پیش قاضی ملق بازی (ترجمه تحت الفظی جمله انگلیسی: به مادربزرگت یاد نده که چطور تخم مرغ رو بمکه.)
Variety is the spice of life.
تنوع لازمه زندگیه یا چاشنی زندگیه!
گردآوری و ترجمه: طیبه جوادی
درباره طیبه جوادی
طیبه جوادی هستم. اگر کنجکاو مدرک تحصیلی من باشید کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی. ولی ی چیزهایی ربطی به مدرک نداره. همیشه دوست داشتم مطلبی رو اول خودم یاد بگیرم بعد ساده و روان برای بقیه توضیح بدم. حس شیرین آموزش دادن، باعث شد به فکر ی وبسایت آموزش زبان بیفتم که بتونم به افراد بیشتری آموزش بدم. تا افراد با هر سن و سال و سطح زبانی، لذت یادگیری زبان انگلیسی رو حس کنن. به قول انگلیسی ها Explain like I’m five یعنی یجور توضیح بده انگار پنج سالمه. ما تو فارسی میگیم زیر دیپلم توضیح بده که متوجه بشم. من در وبسایت سرزمین ترجمه، به همراه یک تیم حرفهای، مشتاقانه تمام تلاشمون رو برای تحقق اهداف آموزشی خواهیم کرد. پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
نوشته های بیشتر از طیبه جوادی
دیدگاهتان را بنویسید