جوک انگلیسی با ترجمه فارسی

چطور به جوک های انگلیسی بخندیم؟
خب مثل همیشه که از فلسفه و ریشه کلمات صحبت می شود، اول از همه بیایید ببینم اصلا جوک چی هست؟ معادل انگلیسی کلمه جوک مانند فارسی است و با این املا نوشته می شود: Joke . هر چیزی را که شخصی محض سرگرمی یا خنده بگوید، به خصوص یک داستان را با روندی بامزه تعریف کند، جوک نامیده می شود. در این مقاله می خواهیم ابتدا کلمات همنشین با کلمه جوک را در زبان انگلیسی بررسی کنیم و در ادامه تعدادی جوک انگلیسی با ترجمه فارسی بخوانیم.
قبل از شروع، لازم است تا به چند نکته درباره درک جوک های انگلیسی اشاره کنیم:
برخی جوک ها ریشه در موضوعات فرهنگی، تاریخی، اقتصادی و یا مسائل روز دارند. وقتی صحبت از جوک در زبانی دیگر مطرح می شود، درک و فهم نکات طنز می تواند چالش برانگیز باشد. و اگر از موضوع مد نظر اطلاعی نداشته باشیم، احساس می کنیم که چه جوک بی مزه ای شنیده ایم.
بعضی اوقات جوک ها بر اثر بازی با کلماتی که املا یا تلفظ مشابهی دارند، ایجاد می شوند. در این شرایط، ترجمه جوک از زبانی به زبان دیگر از میزان جذابیت آن به شدت می کاهد و باز به این نتیجه می رسیم که چه جوک بی مزه ای بود.
شناخت اولیه کلمات و درک ساختارهای گرامری زبان انگلیسی، می تواند تا حد زیادی به درک مان از جوک یا داستان های بامزه و طنز کمک کند. زمانی که این شناخت را بدست بیاورید، می توانید بدون خواندن ترجمه فارسی، جوک انگلیسی را متوجه شوید.
کلمات همنشین (کالوکیشن های) کلمه joke
Tell a joke
جوک گفتن (بازگو کردن داستان بامزه)
دقت کنید که برای جوک گفتن از فعل Tell استفاده می کنیم و نمی توان از say استفاده کرد.
He was always telling jokes and making people laugh.
او همیشه جوک می گفت و آدم ها رو می خندوند.
Make a joke/ crack a joke
با جوک تعریف کردن (چیزی را بامزه تعریف کردن)
Get a joke
فهمیدن جوک
She never gets my jokes.
او هیچ وقت جوک های من را متوجه نمی شود.
Laugh at somebody’s jokes
A few people laughed at his jokes, but some didn’t find them funny.
چند نفر به جوک های او خندیدند، اما بعضی هم بامزگی در آنها ندیدند.
Play a joke on somebody
حقه سوار کردن برای خنداندن
John’s always playing jokes on his brothers.
جان همیشه سر برادرهایش شوخی می کند.
انواع جوک به انگلیسی:
- جوک بامزه A good/funny joke
- جوک افتضاح A bad/ terrible joke
- جوک مرض دار (از روی مرض داشتن) A cruel/ sick joke
- جوک قدیمی An old joke
- جوک بی ادبی A dirty joke
- جوک عملی (کلک سوار کردن) A practical joke
- جوک مخصوص (فقط افراد همان جمع و گروه متوجه آن می شوند) An inside/ a private joke
- جوک همیشگی A running joke
عبارت هایی با کلمه Joke
A joke falls flat
جوکی که بامزه نیست
Be the butt of a joke
دست مایه جوک بودن /شدن
Somehow he’d become the butt of all his classmates’ jokes.
یک جورایی او دست مایه تمام جوک های همکلاسی هایش شده بود.
کلمه joke می تواند فعل هم باشد:
I never joke about money.
من هرگز سر پول شوخی ندارم.
Joke about
As we left the hospital, he joked with the staff.
وقتی ما از بیمارستان رفتیم، او با کارمندان شوخی کرد.
Joke with
His father joked that his son was trying to put him out of business.
پدرش شوخی کرد که پسرش در تلاش بود تا او را از کسب و کار بیرون کند.
Joke that
You’re joking. / You must be joking. / You’ve got to be joking.
داری شوخی میکنی دیگه! (جدی که نمیگی؟)
Calm down, I was only joking
آروم باش، من فقط داشتم شوخی می کردم.
Only joking
ویدئوی زیر، کارتون ملوان زبل است که نمونه ای از شوخی روز آوریل را خواهید دید و کلمات کاربردی بیشتری در این زمینه خواهید آموخت.
English Jokes
بررسی جوک های انگلیسی
زمانی که جوکی را می شنویم یا می خوانیم، واکنش های مختلفی خواهیم داشت. اگر از نظر ما بسیار خنده دار باشد، در انگلیسی آن را با LOL چه به صورت استیکر یا به صورت تایپی نشان می دهند. این سه حرف مخفف کلمات Laughing Out Loud به معنای بلند خندیدن است. سایر واکنش ها می تواند !!Ha Ha Ha (ها ها ها!!)، !!He He He (هِه هِه هِه!!) یا !Not Funny (خنده دار نبود! ، بامزه نبود!) باشد. برخی افراد خوش خنده و برخی بسیار جدی هستند. پس درصد زیادی از واکنش ما می تواند با توجه به موقعیت، گوینده، شرایط حسی ما و سایر عوامل، متغیر باشد. در اینجا تعدادی جملات طنز گونه انگلیسی را بررسی می کنیم و خواهیم دید که چگونه بازی با کلمات می تواند طنز ایجاد کند. امیدواریم لبخندی حتی کوچک، بر لب های شما بنشاند:)
The policemen stepped out and realized that their police car had lost 4 tires, now they are looking for the thief tirelessly.
مردان پلیس یک لحظه رفتند بیرون و متوجه شدند که هر 4 تا لاستیک ماشین پلیس نیست، الان آنها دارند بدون لاستیک دنبال دزد می گردند.
نکته طنز در اینجا مربوط به کلمه tirelessly است که به معنای بی وقفه و بدون خستگی است. کلمه tire به معنی تایر یا لاستیک، less پسوند منفی ساز است و tireless یعنی بدون لاستیک.
پس پلیس الان بی وقفه و به طور خستگی ناپذیری در جستجوی دزد است. همزمان این به ذهن خطور می کند که پلیس بدون تایر خودرو را به حرکت درآورده و در جستجوی دزد است.
The other day, my wife asked me to pass her lipstick but I accidentally passed her a glue stick. She still isn’t talking to me.
ی روز، خانمم ازم خواست که بهش رژلبش رو بدم، من اشتباهی چسب بهش دادم. او هنوزم با من حرف نمیزنه.
در اینجا منظورش اینه که با من قهره و با من حرف نمیزنه. این در حالی هست که خانمش اصلا به خاطر چسب روی لب هاش، نمی تونه حرف بزنه. چون لب هاش بهم چسبیدند.
Why couldn’t the bicycle stand up by itself?
It was two- tired.
در جوک زیر هم یک نمونه دیگر را خواهیم دید که با واژه tired شوخی شده است.
چرا دوچرخه نتونست روی پای خودش بایستد؟
چون خیلی خسته بود.
در این جا هم صدایی دو کلمه too (خیلی) و two (دو) باعث ایجاد این طنز می شود. معنای اصلی جمله این است: چون آن دو تایره بود. دو تایر داشت.
Hey, I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!
راستی، من دارم یک کتاب راجع به ضد-جاذبه می خونم. زمین گذاشتنش غیرممکنه!
نکته این جوک انگلیسی، مربوط به واژه های gravity به معنای جاذبه یا گرانش و put down به معنای زمین گذاشتن است. زمانی که کتابی آنقدر جذاب باشد که دوست ندارید آن را کنار بگذارید و می خواهید هرچه سریعتر آن را به پایان برسانید از فعل دو کلمه ای put down استفاده می کنیم. مثلا اینقدر که داستان جالبی بود که نمی توانستم کتاب را کنار بگذارم.
معنی اصلی جمله این است: راستی، من دارم کتابی درباره ضد- جاذبه می خوانم. اصلا نمی تونم کنار بذارمش! (از بس که مطالب خوب و جذابی داره). اما ظاهر جمله این است که چون این کتاب بر خلاف جاذبه زمین است، گذاشتن آن بر روی زمین غیر ممکن است و در هوا معلق می ماند.
این دو پهلویی در معنا و مفهوم می تواند باعث طنز شود. خواننده در صورتی می تواند این جوک را متوجه شود که معنای این کلمات را بداند.
Why did the man fall down the well?
Because he couldn’t see that well.
چرا این مرد به پایین چاه افتاد.
چون او نمی توانست آن را بخوبی ببیند.
چون اون نمی توانست آن چاه را ببیند.
کلمه well در دو ساختار گرامری مختلف معنای متفاوتی دارد: 1. در نقش اسم به معنای چاه، 2. در نقش قید به معنای به خوبی. پس می توان یک بار well را به خوبی معنی کرد و that را به عنوان ضمیر جایگزین کلمه چاه در نظر گرفت (چون او نمی توانست آن را بخوبی ببیند).
بار دیگر می توان that well را با هم در نظر گرفت که that نقش ضمیر اشاره به دور دارد: (چون اون نمی توانست آن چاه را ببیند).
Why are spiders so smart?
They can find everything on the web.
چرا عنکبوت ها اینقدر باهوش هستند؟
چون آنها می توانند هر چیزی را در تار پیدا کنند.
چون آنها می توانند هر چیزی را در وب پیدا کنند.
کلمه web دو معنا دارد: 1. تار عنکبوت، 2. وب، شبکه جستجو در اینترنت.
What do you call a train carrying bubble gum?
A chew- chew train.
قطاری که آدامس بادکنکی حمل می کند، چه نام دارد؟
یک قطار چوو- چوو
کلمه chew به معنای جویدن است و از طرفی در انگلیسی برای بیان صدای قطار استفاده می شود که ما در فارسی صدای قطار را هو هو چی چی می گوییم.
As my wife and I prepared for our garage sale, I came across a painting. Looking at the back, I discovered that I had written “To my beautiful wife on our fifth anniversary. I love you … Keith.” Feeling nostalgic about a gift I’d given her 25 years earlier, I showed it to her, thinking we should rehang the picture. After gazing at my message for a few seconds, she replied, “You know, I think a black marker would cover over all that so that we could sell it.
همین طور که من و همسرم برای فروش داخل پارکینگ خانه (فروش وسایل منزل که دیگر به کارمان نمی آید) آماده می شدیم، به یک نقاشی برخورد کردم. به پشتش نگاه کردم و متوجه شدم که نوشته بودم” تقدیم به همسر زیبای من به مناسبت پنجمین سالگرد ازدواجمون. عاشقت هستم.. کیث”. من که حس نوستالژیکی نسبت به هدیه ای که 25 سال پیش به او داده بودم، پیدا کردم، به او نشانش دادم و فکر کردم که ما دوباره این تابلو را در اتاق آویزان کنیم. بعد از این که چند ثانیه ای به متن پیامم خیره شده بودم، خانمم جواب داد” می دونی، فکر کنم یک ماژیک سیاه همه نوشته رو بپوشونه در نتیجه می تونیم بفروشیمش.”
My 85-year-old grandfather was rushed to the hospital with a possible concussion. The doctor asked him a series of questions: “Do you know where you are?” “I’m at Rex Hospital.” “What city are you in?” “Raleigh.” “Do you know who I am?” “Dr. Hamilton.” My grandfather then turned to the nurse and said, “I hope he doesn’t ask me any more questions.” “Why?” she asked. “Because all of those answers were on his badge.” —Webb Smith
پدربزرگ 85 ساله ام به خاطر ضربه مغزی احتمالی به سرعت به بیمارستان برده شد. دکتر از او چند سوال پرسید: “می دانید کجا هستید؟” “من در بیمارستان رکس هستم.” “در چه شهری هستید؟” “رالِی”. “می دانید من که هستم؟” “دکتر همیلتون.” پدربزرگم بعد رو به پرستار کرد و گفت “امیدوارم سوال دیگری از من نپرسد.” پرستار پرسید: “چرا؟” ” چون تمام آن جواب ها بر روی نشان روی لباسش بود.”
برای درک جوک در یک زبان دیگر، شناخت ساختارهای دستوری و واژگانی لازم است. توصیه می کنیم مقاله زیر را برای شناخت ریشه شناسی کلمات انگلیسی، مطالعه کنید.
شناخت و دسته بندی انواع کلمات انگلیسی
اگر می خواهید با جوک های انگلیسی زبان بیاموزید، ما در دوره آموزشی معجون گِرمک (ترکیب گرامر+مکالمه)، از جوک ها و داستان های کوتاه انگلیسی برای تمرین ساختارهای زبانی بهره گرفته ایم. می توانید در این دوره ثبت نام کنید و از یادگیری زبان انگلیسی به شیوه ای ماندگار و دلنشین لذت ببرید. دوره آموزشی گرامر+مکالمه (معجون گِرمَک)
اگر جوک یا داستان انگلیسی می شناسید در بخش دیدگاه ها آن را با ما به اشتراک بگذارید:)
گردآوری و ترجمه: طیبه جوادی

درباره طیبه جوادی
طیبه جوادی هستم. اگر کنجکاو مدرک تحصیلی من باشید کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی. ولی ی چیزهایی ربطی به مدرک نداره. همیشه دوست داشتم مطلبی رو اول خودم یاد بگیرم بعد ساده و روان برای بقیه توضیح بدم. حس شیرین آموزش دادن، باعث شد به فکر ی وبسایت آموزش زبان بیفتم که بتونم به افراد بیشتری آموزش بدم. تا افراد با هر سن و سال و سطح زبانی، لذت یادگیری زبان انگلیسی رو حس کنن. به قول انگلیسی ها Explain like I’m five یعنی یجور توضیح بده انگار پنج سالمه. ما تو فارسی میگیم زیر دیپلم توضیح بده که متوجه بشم. من در وبسایت سرزمین ترجمه، به همراه یک تیم حرفهای، مشتاقانه تمام تلاشمون رو برای تحقق اهداف آموزشی خواهیم کرد. پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
نوشته های بیشتر از طیبه جوادی
دیدگاهتان را بنویسید