نکات انگلیسی: فرق بین grow و grow up

فرق بین grow و grow up در چیست؟
در انگلیسی افعالی وجود دارند که به آنها افعال دو کلمه ای گفته می شود. این افعال با توجه به بخش دوم خودشان معنای متفاوتی خواهند داشت. شاید برایتان سوال باشد که فرق بین grow و grow up در چیست. در ادامه، با بکار بردن هریک از این افعال در جملات روزمره، معنای آنها را خواهیم دید. پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
2. grow up یعنی چه؟
grow up= When a child becomes an adult
وقتی یک کودک بزرگ می شود
When I grow up, I want to be a vet.
وقتی من بزرگ شدم، می خواهم یک دامپزشک شوم.
Her mother wants her to be a professor when she grows up.
مادرش می خواهد وقتی او بزرگ شد، یک استاد شود.
I grew up in New York.
من در نیویورک بزرگ شدم.
What do you want to be when you grow up?
می خواهی وقتی بزرگ شدی، چکاره شوی؟
Grow up!
بزرگ شو! (در حالت محاوره – گفتاری. برای اینکه به کسی بگوییم عاقلانه تر رفتار کن.)
2. grow به چه معناست؟
Grow plants, a beard/ mustache, hair, city, etc.
پرورش دادن گیاهان، ریش/ سبیل گذاشتن، مو بلند کردن، قد کشیدن و بزرگ شدن افراد، رشد شهر و …
The plant grew.
گیاه رشد کرد.
They grow their own food.
آنها نیاز غذایی خود را پرورش می دهند.
My father grew a beard.
پدرم ریش گذاشت (یا ریش بلند کرد).
I can grow my hair long.
من می توانم موهایم را بلند کنم.
He grew 5 inches this year.
او امسال 5 اینچ (12.7 سانتی متر) بزرگ شد.
The rose grew in the garden.
گل رز در باغ رشد کرد.
نکته: البته برای بالارفتن فروش و رشد سطح جمعیت می توان به جای کلمه grow از کلمه go up هم استفاده کرد.
Sales grew by 15% last year.
Sales went up by 15% last year.
سال گذشته، فروش تا 15 درصد بالا رفت.
went گذشته کلمه go
grew گذشته کلمه grow
خب، امیدوارم با خواندن این مقاله دیگه متوجه فرق بین این دو فعل شده باشید. اگر شما هم مثالی به ذهنتون رسید، در بخش دیدگاه ثبتش کنید تا دیگران هم استفاده کنن:)
گردآورنده و مترجم: طیبه جوادی

درباره طیبه جوادی
طیبه جوادی هستم. اگر کنجکاو مدرک تحصیلی من باشید کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی. ولی ی چیزهایی ربطی به مدرک نداره. همیشه دوست داشتم مطلبی رو اول خودم یاد بگیرم بعد ساده و روان برای بقیه توضیح بدم. حس شیرین آموزش دادن، باعث شد به فکر ی وبسایت آموزش زبان بیفتم که بتونم به افراد بیشتری آموزش بدم. تا افراد با هر سن و سال و سطح زبانی، لذت یادگیری زبان انگلیسی رو حس کنن. به قول انگلیسی ها Explain like I’m five یعنی یجور توضیح بده انگار پنج سالمه. ما تو فارسی میگیم زیر دیپلم توضیح بده که متوجه بشم. من در وبسایت سرزمین ترجمه، به همراه یک تیم حرفهای، مشتاقانه تمام تلاشمون رو برای تحقق اهداف آموزشی خواهیم کرد. پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
نوشته های بیشتر از طیبه جوادی
دیدگاهتان را بنویسید