چطور فیلم و سریال های زبان اصلی را متوجه شویم؟
فیلم زبان اصلی با هدف تقویت زبان انگلیسی
همه کسانی که دوست دارند زبان بیاموزند، قطعا تجربه تماشای فیلم های زبان اصلی را داشته اند یا حداقل شنیده اند که تماشای فیلم به زبان اصلی می تواند موثر باشد. بله، به شرط آنکه واقعا با هدف تقویت زبان، فیلم را دنبال کنید یعنی تماشای هدفمند فیلم زبان اصلی. لابد می پرسید چه فرقی می کند؟ تماشای هدفمند فیلم زبان اصلی یعنی چه؟ با زیر نویس تاثیر بیشتری دارد یا بدون زیر نویس؟ زیرنویس به چه زبانی باشد؟ به زبان اصلی یا زیرنویس ترجمه شده؟ با سرزمین ترجمه همراه باشید تا پاسخ این سوالات را بیابید.
اگر فیلمی را صرفا به جهت سپری کردن اوقات فراغت تماشا می کنید، ذهن خود را متمرکز پیگیری داستان و ماجراهای موجود در فیلم یا سریال می کنید. پس نباید انتظار زیادی برای یادگیری زبان اصلی داشته باشید. هرچند ممکن است در صورت وجود دیالوگ های تکراری در فیلم، واژگان یا عبارت های تکراری را بیاموزید.
بیایید پاسخ سوال های بعدی را با هم بررسی کنیم. زیرنویس ترجمه شده از توجه هدفمند به زبان اصلی فیلم می کاهد. چون آنچه می شنوید با آنچه می بینید متفاوت است. اما اگر همزمان متن دیالوگ هایی را که می شنوید، ببینید بیشتر در ذهن شما ثبت خواهد شد. شاید بگویید اگر کلمات انگلیسی را ببینید، معنای کلمات را نمی دانید. ایرادی ندارد، یادگیری هدفمند یعنی همین. یعنی وقتی کلمه ای را نمی دانید، به دنبال آن بروید. دیالوگ های جالب و کاربردی را پس از اتمام فیلم یا همزمان با تماشای فیلم با عقب و جلو زدن فیلم، تمرین کنید. اگر حوصله تماشای فیلم تکراری را داشته باشید می توانید همان فیلم را چندین بار ببینید و دیالوگ ها را بارها بشنوید. اما اگر از آن دسته افرادی هستید که مایلید هربار فیلمی تازه تماشا کنید، لطفا به خاطر داشته باشید که از هدف اصلی یادگیری زبان انگلیسی، دور نشوید. برخی افراد شاید روزی دو فیلم زبان اصلی یا بیشتر ببینند، اما اگر بیشتر حواسشان به پیگیری موضوع فیلم یا سریال باشد، از یادگیری هدفمند دور می شوند و توجهی به ساختار لغوی یا گرامری دیالوگ های رد و بدل شده و موقعیت استفاده آن ها ندارند. امروز دیگر بر همگان آشکار شده است که اگر بر روی کاری متمرکز شویم، مغز عملکرد بهتری خواهد داشت و اگر این تمرکز با شعار آهسته و پیوسته همراه شود، تردیدی نیست که یادگیری هر مهارتی میسر خواهد شد.
پس در نهایت تاکید بر این است که با زیر نویس زبان اصلی، فیلم را تماشا کنید. البته افرادی هستند که اصولا فیلم باز هستند. این دسته افراد به تدریج بدون استفاده از هیچ منبع دیگری، سطح زبان خود را به حد مطلوبی می رسانند. چون اصل آهستگی و پیوستگی و اثر مرکب در آنها اتفاق می افتد و شاید خودشان هم متوجه آن نباشند. یادگیری زبان فقط نیاز به پیوستگی و تکرار روزمره دارد که تماشای روزانه فیلم برای فیلم بازان همین اتفاق را رقم می زند.
برای تقویت زبان، فیلم بهتر است یا سریال؟
اگر نمی دانید بین سریال و فیلم سینمایی زبان اصلی کدامیک را انتخاب کنید، باید بگوییم به خود شما بستگی دارد. اصولا هرچه بیشتر به علاقه مندی خود توجه کنید، بازدهی بیشتری دریافت می کنید. اما در کل می توان گفت، تماشای سریال زبان اصلی یک مزیت دارد و آن چارچوب یکنواخت و یکدست دیالوگ هاست و این باعث می شود تا الگوی زبانی آن ها را تا مدتی ببینید و بشنوید و این الگو می تواند تا مدتی در ذهن شما تثبیت شود. البته تاکید می کنیم که هدف اولیه از تماشای فیلم و سریال زبان اصلی این است که یادگیری زبان را به لحظاتی مفرح تبدیل کنیم و زبان را در موقعیت بیاموزیم.
شما می توانید بعد از تماشای فیلم مورد علاقه خود با زیر نویس زبان اصلی و لذت بردن از تماشای آن، به بررسی و یا یادداشت جملات کلیدی بپردازید. در صورتی که چند دفعه دیگر، همان جملات پرتکرار و کاربردی را در فیلم های دیگر بشنوید، خواهید دید که بدون اینکه زحمت زیادی برای حفظ کردن آن جملات کشیده باشید، آن جملات وارد ذهن شما شده اند. در ادامه به بررسی مزایای تماشای فیلم یا کارتون زبان اصلی انگلیسی اشاره خواهیم کرد:
مزایای یادگیری زبان انگلیسی از طریق فیلم، سریال، مستند یا کارتون انگلیسی:
کتاب هایی که به منظور آموزش مکالمه زبان انگلیسی نوشته شده اند، اکثرا تمرکزشان بر گفتگوی رسمی است. تماشای فیلم یا کارتون زبان انگلیسی مزایای زیادی دارد که در ادامه ذکر خواهیم کرد:
- آشنایی با لحن و آهنگ جملات انگلیسی (Intonation)
- آشنایی با تلفظ محاوره ای و تلفظ های رسمی (Pronunciation)
- آشنایی با لغت ها و جملات کاربردی و نحوه استفاده صحیح آنها در موقعیت (Vocabulary)
- آشنایی با ساختارهای زبانی (Grammar)
- تقویت مهارت شنیداری (Listening)- این طبیعی است که وقتی صدای یک زبان دیگر را برای اولین بار می شنویم، به نظرمان کلمات قابل تفکیک نیستند. انگار یک صدای یکنواخت مبهم را می شنویم. اما اگر دلسرد نشویم و مدام به شنیدن ادامه دهیم پس از مدتی گوش هایمان تقویت می شوند و به تدریج می توانند کلمات و صداها را از هم تفکیک کنند. بله، گوش ها باید بشنوند، مغز باید پردازش کند. درست مانند رشته بدن سازی که بدن ساز با تمرین و ورزش عضلات خود را پرورش می دهد، گوش ها هم باید برای شنیدن تمرین داشته باشند. در واقع گوش ها دو هدف اصلی بر عهده دارند: ۱. شنیدان صداها به صورت صدا و ۲. شنیدن برای فهمیدن. پس اگر در مراحل اولیه یادگیری زبان انگلیسی هستید، گوش های سالم می توانند صداهای انگلیسی را بشنوند و برای فهم مطلب شنیده شده، نیاز به استمرار در شنیدن دارند. شنیدن روزانه فایل های صوتی انگلیسی، فایل های ویدئویی انگلیسی، موسیقی انگلیسی و هر نوع شنیداری که برای شما مقدور باشد، مانند وعده های غذایی هستند. همانگونه که نمی توان وعده غذایی روزانه را نادیده گرفت، شنیدن انگلیسی برای تقویت مهارت شنیداری غذای گوش های ما هستند.
- تقویت سایر مهارت های زبانی یعنی Speaking- Writing- Reading (صحبت کردن، نوشتن، خواندن). از بین ۴ مهارت زبانی، دو مهارت شنیداری و خوانداری (Listening, Reading) جزو ورودی ها هستند یعنی همان غذای روزانه. اگر این ورودی ها نباشند، انرژی هم حاصل نمی شود. انرژی حاصل از این ورودی های زبانی، به تدریج راه را برای دو مهارت دیگر که جزو خروجی های زبانی هستند باز می کند یعنی حرف زدن و نوشتن به انگلیسی (Speaking, Writing)
- افزایش سطح آگاهی. وقتی آگاهی و دانش ما نسبت به موضوعی بالاتر می رود، بیشتر در آن زمینه می توانیم اظهار نظر کنیم. این مورد برای کسانی که به موضوعی خاص علاقه مند هستند، بسیار قابل توجه است. مثلا اگر به دنیای حیوانات، سیاره ها، طبیعت، فن بیان، اعتماد به نفس، روانشناسی و سایر علوم علاقه مند هستید، به دنبال محتوای انگلیسی در همین زمینه ها باشید. چون شما از قبل نسبت به یادگیری درباره این موضوعات کشش و انگیزه دارید، با میل و هیجان بیشتری محتوای انگلیسی را دنبال خواهید کرد. هر چیز جدیدی که در خصوص علاقه مندی خود بیاموزید، باعث می شود که در همان زمینه حرف بیشتری برای گفتن یا نوشتن به انگلیسی داشته باشید.
برای شروع، کارتون سریالی پپا پیگ را به شما پیشنهاد می کنیم:
آموزش زبان با فصل اولِ کارتون پپا پیگ (۵۲ قسمت)
در بالا به تعدادی از مزایای یادگیری زبان انگلیسی با فیلم زبان اصلی، سریال، مستند یا کارتون های زبان اصلی انگلیسی اشاره کردیم. در سرزمین ترجمه هربار سعی می کنیم تا بخشی از یک کارتون انگلیسی را تجزیه و تحلیل کنیم. نکات مربوط به جملات کاربردی در مکالمه انگلیسی، بررسی نکات گرامری، لغوی و موقعیتی از جمله مواردی هستند که در سرزمین ترجمه به آن ها خواهیم پرداخت.
بیش از ۲۰ صفت و اصطلاح کلیدی انگلیسی برای توصیف یک فیلم
سایر کارتون هایی که به روش تحلیلی آموزش داده ایم را می توانید از لینک زیر مشاهده نمایید.
باب اسفنجی، عصر یخبندان، در جستجوی نیمو، ملوان زبل، پاندای کنگ فو کار
در ادامه، می توانید ببینید که چطور می توان عبارت ها و جملات کلیدی فیلم و سریال ها را یادداشت کرد:
کلمات کاربردی از سریال (۲۰۰۸) Breaking Bad
Breaking Bad به معنای قانونشکنی یا افسارگسیختگی
نقش اول این سریال با نام والتر وایت ( Walter White ) در نقش یک معلم شیمی متوجه می شود که به سرطان مبتلا شده است و تصمیم می گیرد برای تامین مخارج وارد بازار تولید مواد شود. از آنجایی که قصد نداریم تا ماجراهای جذاب این سریال را لو بدهیم (در انگلیسی به لو دادن و فاش کردن ماجراهای یک فیلم spoil می گویند)، پیشنهاد می کنیم حتما این سریال جذاب را دنبال کنید.
به روش زیر می توانید اصطلاحات موجود در فیلم و سریال ها را یادداشت کنید و مکالمه انگلیسی خود را تقویت نمایید.
دروغ پشت دروغ Lies on top of lies
هرچی که هست، دوست ندارم بدونم. .whatever it is, I’m afraid to know
کاری نداره. ردیفه! .Bob’s your uncle
سر دوراهی هستم. .I’m at a crossroads
ببخشید، کنترلم رو از دست دادم. .Sorry, I lost my temper
دنیا به کام توست. هرچی بخوای میشه. .The world is your oyster
همه طرف تو هستند! !Everybody is on your side
قضیه طرفداری نیست. .It’s not about taking sides
فردا بهتر هم میشه. .Even better the next day
دهنت قرص باشه. .Mum’s the word
برای بابا پلیس خبر کردی؟ (با لحن پرسشی) ?You called the cops on dad
مادرت رو مقصر این قضیه ندون. .Don’t blame your mother for this
فکر می کنی اتاق استراق سمع میشه؟ ?Do you think the room is bugged
ای ول! همونیه که دنبالش بودم. Bingo! That’s the one I’ve been looking for
بذار کاملا روشن کنم. (قضیه رو) .Let me perfectly clear
کلمات کاربردی از فیلم (۲۰۱۱) Contagion
Contagion به معنای شیوع یا همه گیری
تلفظ: /kən’teɪdʒən/
فیلم آمریکایی هیجانی (An American thriller film)
مرگ بث امهاف (Beth Emhoff) و پسرش به کشف یک ویروس کشنده منجر شد. تلاش مراکز کنترل بیماری برای جلوگیری از انتشار این ویروس مردم جهان را وحشت زده می کند. این فیلم به دوران کرونایی امروز ما شباهت دارد. از آنجایی که قصد نداریم تا ماجراهای این فیلم را لو بدهیم (در انگلیسی به لو دادن و فاش کردن ماجراهای یک فیلم spoil می گویند)، پیشنهاد می کنیم حتما این فیلم را تماشا کنید و پس از تماشای این فیلم، از مجموعه ترجمه شده زیر در جهت تقویت زبان بهره ببرید.
نفع بردن از چیزی Take advantage of
اعلامیه، اطلاعیه Announcement
قسمت تحویل بار Baggage claim
ترس و وحشت Panic
حال گرفتن ،گوش مالی دادن Kick ass
کمبود توجه Attention deficit
خستگی ناشی از سفر هوایی – هواپیما زده Jet-lagged
اختلال کم توجهی بیش فعالی ADHD – Attention deficit hyperactivity disorder
تشخیص دادن بیماری Diagnose
نیش حشره Bug bite
قطع کردن تلفن .Hang up the phone
از سوی دیگر On the other hand
واگیردار Contagious
بیماری آبله Smallpox
هشدار Warning
فواره آب Water fountain
دوره نهفته Incubation
مرکز عملیات های اضطراری Emergency operations center
در حال اعتصاب Striking
مرگ و میر Mortality
شیوع- همه گیری Outbreak
سرخک Measles
آماس مغزی Encephalitis
دام Livestock
تسلیت condolence
حمل و نقل عمومی public transportation
مرز بسته است. .The border is sealed
قرنطینه Quarantine
فاصله گذاری اجتماعی social distancing
دست دادن ممنوع No hand-shaking
ما درباره آن نگرانیم. .We’re concerned about it
آن جهش یافته است. It’s mutated
بسته به شرایط نهفته پزشکی depending upon underlying medical conditions
با جهش جدید With the new mutation
اجرای مقررات منع عبور و مرور implementing mandatory curfews
گریز در اجرای قانون Absenteeism in law enforcement
یک واکسن زیست پذیر a viable vaccine
محاکمه های انسانی human trials
ترخیص و تایید clearance and approval
تولید manufacturing
این یک دروغ است. .It’s a lie
من تخیل نسبتا خوبی دارم. .I have a pretty good imagination
کلمات کاربردی از فیلم (۲۰۰۵) Cinderella Man
مرد سیندرلایی (۲۰۰۵)
بوکسر سابق جیمز جی براداک به بازی راسل کرو (Russell Crowe)، در دوران رکود شدید، به عنوان کارگر روز مزد کار می کند تا وقتی که مدیر سابقش از او می خواهد تا فقط یک بار با یک حریف جدیدا مطرح شده مبارزه کند.
از آنجایی که قصد نداریم تا ماجراهای این فیلم را لو بدهیم (در انگلیسی به لو دادن و فاش کردن ماجراهای یک فیلم spoil می گویند)، پیشنهاد می کنیم حتما این فیلم جذاب را تماشا کنید و پس از تماشای این فیلم، از مجموعه ترجمه شده زیر در جهت تقویت زبان بهره ببرید.
لازم به ذکر است که اصطلاحات و جملاتی از فیلم انتخاب می شوند که در موقعیت های مشابه در مکالمات روزمره قابل استفاده هستند.
پس با سرزمین ترجمه همراه باشید 🙂
During the Great Depression,
در دوران رکود شدید، (در دهه ۱۹۳۰)
a day laborer
کارگر روز مزد
a rising young contender
حریف جدیدا مطرح شده
Keep him busy!
مشغولش کن!
I’m so proud of you.
من خیلی بهت افتخار می کنم.
You’re so powerful!
تو خیلی قوی هستی!
Maybe I’ll take a rain check.
شاید بعدا انجام بدم.
Was he a real slugger?
او مشت زن قوی بود؟
Ma, you woke me up.
مامان، بیدارم کردی.
Well, you kicked the covers off, honey.
خب، تو رواندازت رو کنار زدی، عزیزم.
Got a notice yesterday.
دیروز اخطار اومد.
There’s some leftover.
یکم از قبل داریم._غذای باقی مانده از قبل
I dreamed last night.
من دیشب خواب دیدم.
I’m absolutely full.
من کاملا سیرم.
Boys, hurry up. Don’t dawdle.
پسرها، عجله کنین. ول نچرخین/ فس فس نکنین.
Come on, give me a hand here!
بجنب/ یالا! بیا ی کمکی بهم بکن!
No matter what happens.
مهم نیست چه اتفاقی می افته.
Are you giving me your word?
بهم قول میدی؟
Last round! Go get him!
دور آخره! برو بگیرش! (در مسابقه بوکس)
Damn it!
لعنتی! لعنت بهش!
I broke my hand.
دستم رو شکوندم.
چی شد؟
What happened?
I didn’t get the dough.
پولی نگرفتم.
They didn’t pay up.
آنها پولی پرداخت نکردند.
what happened to your hand?
چه بلایی سر دستت اومده؟
we’re out of credit at the grocery.
اعتبارمون توی فروشگاه تموم شده.
What the hell happened to your face?
چه بلایی سر صورتت اومده؟
You’re past due.
شما بدهی گذشته دارید. (مربوط به اخطار پرداخت قبض)
Where are you going? I said where are you going?
کجا داری میری؟ گفتم کجا داری میری؟
.You don’t make decisions about our children without me
تو بدون من درباره بچه هامون تصمیم نمیگیری.
!If we can’t stay together, that means we lost
!That means we’ve given up
اگر نتونیم باهم بمونیم، یعنی باختیم!
یعنی تسلیم شدیم!
I am not giving up.
من تسلیم نمیشم!
I promised him with all of my heart.
من با تمام وجودم/ از صمیم قلب بهش قول دادم. (قولی که به پسرش داده بود)
You can’t break my promise.
تو نمیتونی قولم رو بشکونی! (اینجا منظور این بود که نمی تونی باعث شکستن قولم بشی)
I’ve had to farm out my kids.
من مجبور شدم بچه هامو پیش دیگران بفرستم.
Go to hell! The both of you!
برید به جهنم! هر دوتاتون!
Number two heavyweight contender in the world.
حریف سنگین وزن شماره دو در جهان.
This fight is over!
این مبارزه تمومه!
This is incredible!
این باورنکردنیه! این باورکردنی نیست!
!I don’t believe it
من باور نمی کنم!
.but I can’t win without you behind me
اما من بدون تو (بدون پشتیبانی تو) نمی تونم پیروز بشم!
I’m always behind you.
.من همیشه پشتتم
You pull a knife on me, you son of a bitch?
تو حروم زاده، روی من چاقو کشیدی؟
He was a tough guy.
او یارو سرسخت/ گردن کلفت بود.
Take a seat.
.بفرمایید بشینید/ بفرما بشین
.Don’t worry about it
نگرانش نباش.
Hell of a fight!
گوربابای مبارزه!
گردآوری و ترجمه: طیبه جوادی
درباره طیبه جوادی
طیبه جوادی هستم. اگر کنجکاو مدرک تحصیلی من باشید کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی. ولی ی چیزهایی ربطی به مدرک نداره. همیشه دوست داشتم مطلبی رو اول خودم یاد بگیرم بعد ساده و روان برای بقیه توضیح بدم. حس شیرین آموزش دادن، باعث شد به فکر ی وبسایت آموزش زبان بیفتم که بتونم به افراد بیشتری آموزش بدم. تا افراد با هر سن و سال و سطح زبانی، لذت یادگیری زبان انگلیسی رو حس کنن. به قول انگلیسی ها Explain like I’m five یعنی یجور توضیح بده انگار پنج سالمه. ما تو فارسی میگیم زیر دیپلم توضیح بده که متوجه بشم. من در وبسایت سرزمین ترجمه، به همراه یک تیم حرفهای، مشتاقانه تمام تلاشمون رو برای تحقق اهداف آموزشی خواهیم کرد. پس با سرزمین ترجمه همراه باشید:)
نوشته های بیشتر از طیبه جوادی
دیدگاهتان را بنویسید